O tradutor é Helder L. S. da Rocha, seu texto é simples e mantém a beleza das imagens, mesmo sendo em prosa ainda usa uma cadência bastante poética. Um grande problema de outras traduções em verso que já encontrei é a grande dificuldade de entender o texto. As traduções em verso usam muitos recursos que dão mais valor a poética que ao contexto. Mesmo para leitores com prática a leitura se torna pesada e de difícil compreensão pelo exesso de inversões.
O texto de Dante não é difícil em sua linguagem, porém as notas explicativas são de fundamental importância por ele trabalhar com muitas referências ao mesmo tempo. Dante fala de personagens de sua época e de várias outras épocas históricas, nesta tradução as notas trazem todas essas personagens, quem foram e o que fizeram para estarem naquele local. Dante também demonstra em seu texto grande conhecimento de História e Filosofia, além de combinar elementos religiosos e literatura.
É interessante conhecer um pouco de sua história e sobre as coisas que ele estudou para poder apreciar este texto tão rico com mais profundidade.
![]() | |
![]() | |
![]() | |
Sobre esta adaptaçãoVida de Dante |
|
Copyright © 1999, 2000 Helder L. S. da Rocha





